第二个也是最重要的标准是将文件提交给翻译机构进行机器翻译,而不是依赖免费工具对已翻译输出进行后期编辑。
不惜一切代价地节省资金会导致后期编辑变得更加昂贵,并会延长项目的实施时间。
意识到并非所有文本都适合后期编辑 Fusion 数据 也很重要。最适合机器翻译后期编辑的文本是产品描述。后期编辑也更适合翻译大量内容(例如几百页)。另一方面,翻译少量内容可能会不利于后期编辑,无论是在财务上还是在时间上。
机器翻译后期编辑的主要问题之一是语言组合。换句话说,并非所有语言组合都适合机器翻译:例如,从中东欧地区的语言翻译成希腊语或土耳其语。好消息是,中东欧地区语言之间的翻译(例如从波兰语翻译成罗马尼亚语或匈牙利语)质量很高。这里有一个提示:如果您计划扩展到这些国家,您应该考虑为您的网站进行机器翻译后期编辑。
实际节省的时间和金钱因项目而异。许多因素都会影响节省,例如项目规模以及源语言和目标语言。经验表明,与人工翻译相比,通过后期编辑,您可以节省高达 30% 的成本。
尽管后期编辑比人工翻译效率更高,但文件的技术处理需要相当长的时间。与人工翻译相比,机器翻译后期编辑节省的时间约为 30%。乍一看,这似乎并不多;然而,当我们谈论几百页的文本时,这意味着您可以将在线商店的扩张速度加快三到四个月。